Профессия – переводчик
Закончить вуз и стать переводчиком – это на 100% значит, что работа будет интересной. Конечно же – постоянные контакты с иностранцами, с зарубежной культурой, ставшей такой знакомой, новые и новые открытия. Кроме всего прочего, это еще и творческая профессия, ведь недостаточно перевести правильно, нужно перевести еще и красиво:)
D'abord, je suis souriante. C'est drôle de passer le temps avec moi. On dit, que j'essaye d'être toujours heureuse malgré tout. Au cœur, je suis un enfant. Être nécessaire pour les autres – c'est le but de la vie.
Дата, место рождения: 18 августа 1995 год, Чебоксары.
Место учебы: гимназия №4, г. Чебоксары.
Я хочу поступить в Санкт-Петербургский государственный университет.
Увлечения: музыка, зарубежная литература, французский язык.
Фильм: «Мулен Руж».
Музыка: преимущественно та, которую можно сыграть самой.
Книги: Виктор Гюго «Собор Парижской богоматери».
Девиз: «Однажды мы обязательно посмеемся над этим».
Выпускница Наталия Настина из Чебоксар как раз мечтает стать переводчиком. В этом плане ей довольно легко – в гимназии № 4, которую она заканчивает, изучению иностранных языков уделяется очень много внимания.
– Любимые предметы в школе?
– Конечно же это иностранные языки. Во-первых – они дают возможность раскрыть язык, как лингвистическую структуру, возможность думать на этом языке. Во-вторых – дают представление о культуре тех зарубежных стран, где распространен этот язык. В-третьих – обеспечивают взаимопонимание с педагогом.
Еще к числу любимых предметов я отношу русский язык и литературу – на мой взгляд, это одно из главных достояний нашего народа.
– Какие иностранные языки ты знаешь? Что дает тебе знание языков?
– На данный момент это английский и французский. Владею абсолютно свободно, иностранцы понимают, за границей сложностей не испытываю. Знание языков дает в первую очередь возможность общаться с представителями других стран, понимать их культуру, особенности речи.
– С чего началось твое увлечение языками?
– С кинематографа. Некоторые шедевры мирового масштаба захотелось посмотреть на языке оригинала, в первую очередь это Диснеевские мультики на английском, и комедии с Депардье, если речь идет о французском. Не желая испытывать досаду от непонимания, взялась за языки:)
– Какой вуз ты выбрала для поступления?
– Я собираюсь подавать документы на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, хочу специализироваться на переводе. Мегаполис открывает большие возможности, к тому же, из Санкт-Петербурга проще связаться с европейскими странами.
Мое увлечение языками сыграло кардинальную роль в выборе профессии и я не могу упустить возможность вплотную заняться французским языком.
– Насколько востребована сегодня профессия переводчика?
– Она востребована всегда. Пока существуют отношения между странами мира, нужны будут люди, помогающие странам понимать друг друга.
– Кем ты видишь себя через пять лет, после окончания вуза?
Я стараюсь не думать об этом. Я просто хочу получать удовольствие от учебы, чтобы потом открыть новые горизонты и новые страны. Знаю, что к окончанию университета я буду знать еще два языка в двум уже имеющимся.
– Какие языки тебе еще хотелось бы знать?
– Вопреки вкусам большинства, я совершенно не испытываю тяги к восточным языкам. Все-таки привычнее что-то европейское, например – немецкий. Или итальянский – язык мировой оперы. Но если говорить о редких языках, с удовольствием бы выучила армянский. Завораживает, когда некоторые друзья говорят на родном наречии, хочется понимать их:)
– По каким предметам ты сдавала ЕГЭ?
– Кроме обязательных, это литература английский и французский языки. Помимо самостоятельной подготовки, я занималась с репетитором по каждому из этих предметов.
– Насколько сложной показалась тебе сама процедура сдачи экзамена?
– Задания оказались абсолютно ожидаемые, не было ничего такого, к чему бы я не готовилась. Была, конечно пара сложных моментов (это незнакомые иностранные слова, или сложная терминология в литературе) но для меня все обошлось благополучно. Тем не менее, я бы сказала, что ЕГЭ оказалось для меня эмоционально-тяжелейшим испытанием за все 18 лет.
– Насколько результаты экзаменов совпали с твоими ожиданиями?
– Если честно – я ожидала лучшего:) Стыдно за единственную ошибку в ЕГЭ по русскому языку и несколько неправильных пунктов в английском. Не скажу, что это результат плохой подготовки, возможно просто нервы. Да и в целом результаты, я считаю, неплохие – например, по русскому языку у меня 98 баллов, и 92 балла — по английскому.
– С какими мыслями ты покидаешь школу? Что хотела бы пожелать своим учителям и одноклассникам?
– Школа – это то место, которое сделало меня такой, какая я сейчас. Может быть я и всегда было такой, но раскрылась по-настоящему только здесь. Учителям я пожелала бы прежде всего терпения в их нелегком труде, одноклассникам — найти себя, достичь поставленных целей. То, что я буду скучать – это однозначно, слишком уж важный этап в жизни закончился. Вопреки мнениям многих, моя школа – самая лучшая:)))
– Сложно ли учиться в вашей школе?
– Не скажу, что просто. Но для человека, который хочет учиться, нет ничего невозможного. В школе сильный педколлектив и делается упор на гуманитарные дисциплины, а основная причина моей пламенной любви к школе – это мое окружение. Тут учатся те, кто знает, чего хочет от жизни, нашим ученикам действительно интересно жить.
– Как проходит твое свободное время?
– В удовольствие:) Из-за редкой возможности посвятить себя любимому делу, стараешься отдать хобби всю себя. Чаще всего – это музыка, фортепиано или гитара. А бывает что измождена настолько, что ничего не хочется делать – тогда я встречаюсь с друзьями, с теми, кто все поймет правильно.
Нет, закончить вуз и стать переводчиком не гарантирует, что работа будет на 100% интересной. Несмотря на то, что переводчикам может предоставляться возможность работать с различными темами и материалами, все равно есть вероятность, что некоторые задания могут оказаться скучными или неинтересными.
Кроме того, работа переводчика также может быть очень трудоемкой, требовать длительных периодов работы в одиночку, а также потребовать соблюдения строгих сроков выполнения заданий, что может быть стрессовым и вызывать чувство усталости.
Однако, если переводчик находит свое призвание в этой профессии и работает с тематикой, которая ему интересна, то он может получать удовлетворение от своей работы и чувствовать себя достаточно удовлетворенным профессионалом. В любом случае, выбор профессии должен быть основан на реальных ожиданиях и интересах, а не на представлении о том, что работа будет на 100% интересной.