По-китайски говорить
Если задуматься, то среднестатистический россиянин знает о Китае не так уж и много, («китайцев больше всего в мире», «слова у них обозначаются иероглифами», «Пекин — столица КНР») и однозначно совсем не много, чтобы составить представление об этой стране. Тем более — представление достаточно полное и правильное...
Встреча двух культур.
Учебная лаборатория «Национальные клубы» при ИНЖЭКОНе охватывает порядка полутора десятков стран-языков-направлений: английский, французский, немецкий, испанский, турецкий – всего ровно 12 направлений, где студенты (и просто желающие) могут совершенствовать свои познания в языке, культуре и традициях выбранной страны. Пишу об этом в самом начале материала по одной лишь причине — дальше просто могу забыть об этом, потому что все будет о китайцах, китайском языке и культуре. Довольно экзотично, не так ли? Тем более, если речь идет о китайцах, китайском языке и культуре в Чебоксарах.
Мой собеседник — волонтер Ши Лин, именно при его непосредственном участии и происходит большинство мероприятий Китайского национального клуба (ну а правда, ну, кто еще в Чебоксарах может преподавать китайский язык). Вопросов настолько много, что кажется, я не успеваю их задавать:
– Как давно вы в России, как оказались в Чебоксарах, связана ли ваша преподавательская деятельность с вашей прежней работой?
– У вас в стране я не больше месяца, так что все тут еще новое для меня. Приехал сюда как волонтер, по программе культурного взаимодействия, до этого был аспирантом Ляоинского педагогического университета (это довольно крупный вуз, насчитывающий 22 факультета и около 30 тысяч студентов) и специализировался на обучении китайскому языку иностранцев. Сейчас при ИНЖЭКОНе я принимаю участие в работе Китайского клуба, с занятиями по языку и культуре этой страны. Ну а в перспективе это видится как настоящий Китайский культурный центр, с отделениями-филиалами в других городах республики и площадка для проведения года Китайского языка в России.
В блокноте появляется первый иероглиф - «Ни хао», «здравствуй». Первая фраза, которая понадобится вам при встрече, первый иероглиф, который узнают учащиеся на первом уроке китайского языка, и вообще — первое, что приходит в голову.
– Как жителю Китая вам, наверное, часто приходится сталкиваться со стереотипами о вашей стране...
– Не обращал особого внимания. На самом деле, мне сложно пока еще судить о том, что думают россияне о нашей стране — просто, я пока еще очень мало живу у вас. К тому же, тут в институте люди очень деликатные — вряд ли умышленно стали говорить что-то негативное...
В любом случае считаю, что наши страны, насчитывающие несколько веков взаимодействия, всегда смогут найти общий язык. Наши страны очень большие сами по себе и очень, как сказать — самодостаточные, что ли. Мы всегда сможем найти общий язык, если захотим. Вспомните историю — в XIX веке Бичурин прибыл в Китай в составе христианской миссии, наверное, это был один из первых шагов к нашему сближению. Со своей стороны я прилагаю все усилия, чтобы познакомить всех желающих с культурой нашей страны и через это способствовать сближению наших народов.
Говоря о взаимодействии наших народов, Ши Лин употребляет фразу «Вечная дружба». Я задумываюсь ненадолго. А потом решаю, что надо будет обязательно спросить его как написать это иероглифами. – авт.
– Ну а со мнением, что китайский язык очень труден для обучения, вам, все-таки, приходилось сталкиваться...
– Лично мое мнение — ничего сложного в нем нет, и проще всего в этом убедиться, если придти на наши занятия. Другое дело, поначалу иероглифы могут быть непривычны для тех, кто привык к европейскому алфавиту — кириллице или латинице, но это вопрос привычки. А вот говоря о сложностях, я отметил бы фонетику — в китайском языке четыре различных тона, то есть произнося одни и те же звуки, с разной интонацией, мы по сути получаем разные слова — вот это очень важно, если вы хотите, чтобы вас правильно поняли...
– Аргументов в пользу необходимости знать/изучать английский язык более чем достаточно. А насколько сегодня стремятся изучать китайский? Связано ли это только с интересом к экзотике и как можно применять полученные навыки?
– Могу сказать, что интерес к восточным языкам сегодня очень большой, но несмотря на это, специалистов пока недостаточно — отчасти потому, что негде учиться. А потребности рынка — есть. В такой ситуации те, кто владеют китайским или другими восточными языками, без труда найдут себе работу — тем более, если речь идет о крупном городе. Опять же — для развития языковых навыков, важна практика, так что, если вы всерьез задумываетесь о том, чтобы быть, например, переводчиком, без общения с носителями языка не обойтись.
Таким образом, Культурные центры подобные нашему, играют довольно важную роль — это не просто знакомство с языком и культурой определеннной страны, это дополнительные полезные навыки, увлечение, которое вполне может стать вашей профессией.
Вот так, легко и незаметно, пролетает время, отведенное для нашей беседы. Время против меня — так что в последний момент ловлю себя на мысли, что не успел узнать написание некоторых иероглифов («Китай», «Россия», «Вечная дружба» да и не только их). Конечно, пытаюсь себя успокоить, что для первого урока материала более, чем достаточно, мне бы эти иероглифы-то выучить. Да и потом — ведь всегда, вместо «не успел узнать» можно написать «читайте в следущем номере». Что, а это идея. Как здороваться по-китайски я уже знаю...
«Стереотипы есть, – вздыхает Елена Васильевна Сухова, заместитель директора ИНЖЭКОНа по УВР, – и относятся к качеству продукции, выпускаемой в Китае. Хотя, если честно, сами россияне и постарались создать такое мнение — как только в стране стали формироваться рыночные отношения, «челноки» завалили прилавки дешевыми товарами кустарного производства, а наши сограждане хватали все подряд, а потом жаловались еще на низкое качество — разве не так?»
«Я изучаю китайский язык не так давно — всего около четырех месяцев, – говорит Анна Сержантова, студентка ИНЖЭКОНа, но уже знаю около 400 иерогифов, понимаю простые вопросы и могу поддержать разговор на несложную тему. В перспективе хочу довести персональный счет до трех тысяч иероглифов».
«Конечно вначале сложно, – делится своими впечатлениями от уроков Стелла Савинова, президент Китайского культурного центра, – но потом втягиваешься. Становится интересно, тем более, когда начинаешь понимать хотя бы отдельные слова».
Пока нет комментариев.