Мечты о синхронном переводе

Если подумать, то профессия переводчика – очень даже интересная. Помимо постоянного общения с иностранцами, это еще и не менее постоянное соприкосновение с другой культурой, постоянное расширение кругозора, и еще много чего постоянно интересного.

Post Image 1
Post Image 2

В нашей гимназии, я учусь с первого класса. Помимо участия в разноуровневых учебных олимпиадах, имею много наград в области молодежной политики. В вокале достигла международного уровня. При всем этом очень люблю свой маленький городок, мы празднуем день рождения в один день:) С командой единомышленников мы делаем многое, чтобы он хорошел и процветал.

Дата, место рождения: 18 ноября 1996 года, Новочебоксарск.
Школа: гимназия №6, г. Новочебоксарска.
Выбранный вуз: Нижегородский государственный лингвистический университет.
Увлечения: вокал, журналистика, молодежная политика, чтение.
Фильм: «О чем говорят мужчины».
Музыка: любое направление, преимущественно рок-акустика.
Книга: «Вкус кофе» Энтони Капелла.
Девиз: «Не теряй голову от побед» или «Любую неудачу воспринимай как опыт».

Выпускница из Новочебоксарска Дарья Конашина выбрала для себя профессию переводчика-синхрониста.

– Какие твои любимые предметы в школе?

– Их несколько: английский язык, история, литература. Привлекают они меня тем, что на этих уроках можно порассуждать, поговорить о какой-либо ситуации с разных точек зрения.

Вот, например, история – как бы она не изучалась в школе, всегда будут какие-то неизвестные факты, она будет постоянно обновляться, и от этого она еще интереснее. Литература – вообще наука жизни. На основе классической литературы, ее фундаментальных произведений и образов, мы развиваем свою нравственность, воспитываем характер, учимся на ошибках героев книг. Что же касается английского языка, он интересен, хотя бы, как иностранный язык.

– Чего тебе удалось добиться за годы обучения? Чем гордишься больше всего?

– Заслуги были как в учебном плане, так и в творческом. Я – обладатель различных дипломов, грамот и благодарственных писем школьного, городского, республиканского, российского и даже международного уровней.

Из значительных наград – благодарность главы администрации города за вклад в развитие молодежной политики, диплом VI международного конкурса эстрадных исполнителей «Путь к звездам», диплом за победу в конкурсе школьных газет «Школа-пресс-2013» в номинации «Лучший школьный корреспондент» и поездка в ВДЦ «Орленок».

– Что было главным при выборе будущей профессии?

– Моя будущая профессия называется «Специалист по синхронному переводу». Главным при выборе профессии были, конечно же, личные способности и интересы, желание коммуникаций с людьми, путешествий по миру, и в целом – возможность реализовать себя.

– Какой вуз ты выбрала для поступления?

– Буду подавать документы в лингвистические университеты в Москве и Нижнем Новгороде на специальность «Перевод и переводоведение».

– Какие предметы были выбраны для ЕГЭ ?

– Конечно же английский язык. Плюс история – моя специальность требует знания этих предметов.

– В чем заключается подготовка к экзамену?

– Сейчас больше сижу за учебниками, заполняю пробелы в своих знаниях, чтобы успешнее сдать экзамены. Кроме того, хочу принимать участие в олимпиадах выбранных вузов.

На уроках мы тоже много работаем по темам экзаменов – учителя дают дополнительные материалы для изучения, тратят свое время на дополнительные гимназические часы

– Планируешь ли ты прибегать к услугам репетиторов, или рассчитываешь только на свои силы?

– Пока не планирую. Но если будут какие-то пробелы в знаниях, предпочту обратиться к учителям. У них достаточно опыта подготовки учеников к ЕГЭ и высокая квалификация, чтобы помочь мне в этом.

– На какие результаты по ЕГЭ ты рассчитываешь?

– Ставлю себе нижнюю планку – минимум 70 баллов по каждому предмету. Этого не достаточно для поступления, но я планирую что результаты будут гораздо выше.

– В чем преимущество обучения именно в вашей школе? Насколько сложно тут учиться?

– Моя школа – одна из самых лучших в городе и республике, также отмечена и на российском уровне. Практически каждый преподаватель у нас имеет высшую педагогическую квалификацию. Учиться у таких педагогов очень интересно.

Самого любимого учителя, наверное, не выделю, каждый хорош по-своему. Не всегда знания даются легко, ведь каждый учитель считает свой предмет важным и нужным. Бывает иногда, что домашних заданий столько, что делать ничего не хочется и приходится как-то стимулировать себя к работе.

– Как проходит твое свободное время?

– Занимаюсь вокалом, реализую различные проекты не только у себя в городе, но и в столице нашей республики – Чебоксарах. Не забываю и про родных и друзей. А еще – люблю читать.

Чтобы добавить комментарий или задать вопрос, авторизуйтесь. Не стесняйтесь!

Комментарии

Комментарии скрыты
Avatar
Дарья Конашина
Нашла этот материал, и, справедливости ради, скажу, что стала не синхронным переводчиком, а отельером. Отличная отсылка к достуденческим годам получилась, спасибо!
2 года назад Ответить
Комментарии скрыты
Avatar
Дима
Язык конечно выбирать английский, а мечты о синхронном переводе вполне осуществимы, да, работа это большая и кропотливая, которая займёт не один год, но зато потом результат оправдает все ожидания. Предлагаю ознакомиться с историей одного из ведущих переводчиков России www.t-link.ru/about/video/istorija-uspeha-alekseja-gerina/
8 лет назад Ответить
Default Avatar
Максим
Ну раз пошёл такой разговор, то уже весь сайт ТрансЛинк посмотрите, там много полезной информации.

8 лет назад

Комментарии скрыты
Avatar
Ирина
Какой язык выбрать в школе, английский или немецкий?
9 лет назад Ответить
Default Avatar
Акулина
Берите английский!

9 лет назад

Комментарии скрыты
Avatar
Светлана
Переводчик-синхронист - сложная, но интересная профессия. Придется переводить одновременно с произнесением текста оригинала. Успехов!
10 лет назад Ответить